Skip to content
Free delivery for purchases over HK$1000
Free delivery for purchases over HK$1000
言簡意深的中文譯名

言簡意深的中文譯名

最近有客人對我們的行銷提出了一個比較獨特的看法,不解為何文章或價錢牌上,每當寫到布爾岡酒鄉時都是使用中文的,又言不能從中文名字馬上聯想到酒標上的名稱。

不知道大家小時讀書有沒有這個問題,每當讀到一些既不懂讀音又不懂意思的字詞時,便會不自覺地停頓一下,三四分鐘讀完的一篇短文,假如有較多的停頓,最後只會看得一頭霧水。看外文,當然就更有這個困難了。

因此,《法國葡萄酒直送》和《酒廬》就決定使用廣東音的中文譯名,希望買酒的客人至少都懂得讀。同時,布爾岡葡萄酒協BIVB早年為推廣布爾岡Bourgogne一名之應用時,就為我們使用中文的中港台市場炮製了三個不同譯名的版本,至於採用與否是業界的事,我們認為是可以的,所以就採用了,不過又不是搬字過紙。

例如,在供香港使用的版本中,酒協將Mâcon譯成馬岡,我們改成馬貢;Auxey-Duresses原是奧西-都哈斯,我們改做奧茜-杜夏詩,「茜」這個字有點特別,原音是「倩」,但約定俗成,譯名通常又讀作「西」;Beaune是布蒙,我們又改成博納,後者原是酒協建議供中國大陸採用的譯名,我們用了是因為覺得博納較為鏗鏘一點。

同樣是要動聽的原因,我們稱葡萄品種Aligoté為阿里哥特,因為相信原文帶重音標示的尾音是上揚的,官譯是阿里哥廸,沉了下去,不配合這類白酒新鮮活潑的風格。

我們也為一部份酒款改了中文名,許多客人都會認識「小豬」、「小堡」、「狹長地」、「白十字園」、「小茅屋」、「富樂」、「娜莉亞樹林」、「蔓棕藤」和「安頌」等酒,最近又多了「碎石園」和「溝谷」等以法文地塊名稱意譯過來的酒款,小倩在大學時修讀翻譯,對中文譯名比較講究,所以,我們的譯名有自己特有式樣house-style。

香港不少酒友看不慣中譯名,又不肯定原文的讀音,所以就愛用略語,將Vosne-Romanée略成VR,將Puligny-Montrachet縮為PM,彷彿是特定人群採用的密碼,初接觸這類密碼時,腦筋不快的話,不時要停頓一下,在腦海中忙著解碼,到CM時就一時不解!

採用略語的問題,是一個略語可以代表好幾項事物,例如VR可以是虛擬現實virtual reality,PM可以是懸浮粒子particular matter,兩者都足以掃一掃飲酒的雅興。

布爾岡酒界當然也會用略稱的,但他們不會說GC、NSG、MSD,又或者CM,他們的略語是Gevrey、Nuits、Morey、Chambolle或者Chassagne,只講前面的鄉村名,那都是唯一的,不會讓人混淆的說法。用網絡年代術語去形容,相關產區靠名田來蹭熱度良久了,但諷刺的是,在不少人的意識底層,原來對此可能還是有點抗拒的,就略去名田不說了。

另有一個讓我們使用中文名稱的原因,很簡單,就是因為我們認為中文美麗,言簡意深。

Previous article Mercurey美居希的名字由來
Next article 多重性格的玻瑪